(Zé Dantas e Luiz Gonzaga)
Mandacaru quando fulora lá na seca É um sinal que a chuva chega no sertão Toda menina que enjoa da boneca É sinal de que o amor já chegou no coração Meia comprida não quer mais sapato baixo Vestido bem cintado não quer mais vestir gibão |
When Mandacaru1 blossoms there on the dry lands It's a signal that the rain arrived in the sertão All girls when they get bored by the dolls It's a signal that love already arrived inside their hearts Long tights, no more low shoes, Tight dresses, no longer wants the "gibão"2 |
Ela só quer só pensa em namorar De manhã cedo já tá pintada Só vive suspirando sonhando acordada O pai leva ao doutor a filha adoentada Não come nem estuda não dorme nem quer nada |
All she wants and thinks about is falling in love In the early morning she already wears make up She only sighs and dreams awake the whole day The father takes the sick daughter to the doctor She doesn't eat, doesn't study and doesn't want anything |
Ela só quer só pensa em namorar Mas o doutor nem examina, chamando o pai do lado Lhe diz logo em surdina que o mal é da idade E que pra tal menina Não há um só remédio em toda medicina Ela só quer, só pensa em namorar |
All she wants and thinks about is falling in love But the doctor doesn't even examine her, takes the father aside And in a low voice tells him that the problem is the age And that for a girl like this There is no remedy in all medicine All she wants and thinks about is falling in love |
Words:2. Gibão: Also genuine Brazilians discuss about it: "In my recording by Luiz Gonzaga, he says "timao", but Marisa Monte uses "gibao" I thought gibao was part of "gaucho" indumentary, and I don't know what "timao" is. Perhaps someone else will be able to clarify..." (Marcelo); ""Timão" is a variation of "quimão" or "quimono." That is a "camisola comprida," according to my Aurélio." (Eugídio) So, we simply take it as something long and decent to wear. |
Portuguese Lyrics from: MPBNet |
Notice: |
|