O Xote das Meninas

(Zé Dantas e Luiz Gonzaga)

Mandacaru quando fulora lá na seca
É um sinal que a chuva chega no sertão
Toda menina que enjoa da boneca
É sinal de que o amor já chegou no coração
Meia comprida não quer mais sapato baixo
Vestido bem cintado não quer mais vestir gibão
When Mandacaru1 blossoms there on the dry lands
It's a signal that the rain arrived in the sertão
All girls when they get bored by the dolls
It's a signal that love already arrived inside their hearts
Long tights, no more low shoes,
Tight dresses, no longer wants the "gibão"2
Ela só quer só pensa em namorar
De manhã cedo já tá pintada
Só vive suspirando sonhando acordada
O pai leva ao doutor a filha adoentada
Não come nem estuda não dorme nem quer nada
All she wants and thinks about is falling in love
In the early morning she already wears make up
She only sighs and dreams awake the whole day
The father takes the sick daughter to the doctor
She doesn't eat, doesn't study and doesn't want anything
Ela só quer só pensa em namorar
Mas o doutor nem examina, chamando o pai do lado
Lhe diz logo em surdina que o mal é da idade
E que pra tal menina
Não há um só remédio em toda medicina
Ela só quer, só pensa em namorar
All she wants and thinks about is falling in love
But the doctor doesn't even examine her, takes the father aside
And in a low voice tells him that the problem is the age
And that for a girl like this
There is no remedy in all medicine
All she wants and thinks about is falling in love

Words:

1. Mandacaru: A species of cactus (CEREUS GIGANTEUS (ENGEL.) BRIT ET ROSE); Fulorar: corruption of "florar" = blossom
2. Gibão: Also genuine Brazilians discuss about it: "In my recording by Luiz Gonzaga, he says "timao", but Marisa Monte uses "gibao" I thought gibao was part of "gaucho" indumentary, and I don't know what "timao" is. Perhaps someone else will be able to clarify..." (Marcelo); ""Timão" is a variation of "quimão" or "quimono." That is a "camisola comprida," according to my Aurélio." (Eugídio)
So, we simply take it as something long and decent to wear.
Portuguese Lyrics from: MPBNet

Notice:

  • Translation by Andreas Iwainsky with help, advice and criticism of the friendly people at the rec.music.brazilian newsgroup. No guarantee for correctness.
  • For any comments, ideas, improvements please send me an email.